O co chodzi? – “About what is it walking?”
Kombinuje, jak koń pod górę – “He is combining like a horse up hill”
Czuję się w niezręcznej sytuacji – “I feel myself in an unmanual situation”This time last year:
Mucha nie siada – “a fly does not sit”
Nie ściemniaj – “Don't darken”
Bo będzie cienko! – “because it will be thin!”
Nie chciałbym być w twojej skórze – “I wouldn't want to be in your leather”
Świecić pustkami – “To shine with emptinesses”
Coś jest nie tak – “Something is no yes”
Pół biedy – “Half of the poverty”
Nie mam zielonego pojęcia – “I do not have a green concept”
Myśleć o niebieskich migdałach – “thinking about blue almonds”
Przegiąć pałę – “to overbend the big truncheon”
Broń Panie Boże! – “Defend, Lord God!”
Ja sobie dam radę z tym – “I to myself will give advice with this”
Jak cię widzą, tak cię piszą – “How you they see, yes you they write”
Komu w drogę, temu czas – “To whom in the road, ago time”
Wpuścić kogoś w maliny – “To let someone into the raspberries"
Machnąć reką na coś – “To wave hand on something"
Nie ma mowy! – “There has no speech!”
Nie rób wsi! – “Do not make a village!
Gdzie tam! – “Where there!
Co ma piernik do wiatraka? – “What has honey-cake to windmill?
Nie - faktycznie! – “No - factically!
W grucie rzeczy – In the soil of things"
Jedna wielka lipa! – “One great lime tree!
Stalin's plans to escalate nuclear Armageddon
This time two years ago:
Warsaw's favourite weekend destination
This time three years ago:
We are two
This time four years ago:
Crushed velvet dusk in my City of Dreams
This time five years ago:
My very first Jeziorki blog post
@Mike
ReplyDeleteWhere cooks six there doesn't have what to eat.
"to kidnap oneself with a hoe on the sun"
ReplyDelete@dwakoty
ReplyDeleteThat is a real beauty!
@ toyah, dwakoty, everyone else - please keep them coming!
ReplyDeleteThis also works the other way round:
ReplyDeleteTo beat a dead horse - walić zdechłego konia
To get knickers in a twist - kręcić majtkami
To walk on eggshells - wejść na jajka
"to carve an idiot"
ReplyDelete"to take legs behind waist"
"to drive (herd) in a goat's corner"
"to pepper from things" or "to screw (f*ck) from things"
"lack you the fifth floorboard"
"to pull out oneself like Phillip from hemp"
Ok, this is harder than I thought.
odslonic kotary = de-elephant (the) curtains
ReplyDeleteDe-elephant the curtains! And while you're at it, make a banking through-lion to my account :)
ReplyDelete