An comment on a post I wrote in September 2015 about the use of English in Poland (and indeed across the EU) has just popped up on my blog today. The anonymous commentators asks: "An interesting read after nine years – would be interesting to hear your thoughts on this now after Brexit."
The answer is simple – English remains the European Union's default language, as seen by the landing page of the EU's website, https://european-union.europa.eu/. And looking at the way the English language is used, it is clearly UK rather than US English. Why is the default official language of the world's largest and richest trading bloc that of a country that's no longer a member?
In EU law, all 24 official languages of its member states are accepted as working languages, but in practice only English, French, and German are in general use across its institutions. Of these, English is the most commonly used, being the most widely understood language in the EU, by 44% of all adults.
Much as the French might strive to make French more popular, it will never overtake English. So given this fact, and the fact that the American variant of the English language is unlikely ever to become the dominant form in EU institutions, will a new, Euro-English variant likely to evolve? Possibly – though the divergence process would take centuries rather than decades.
At the moment, the house style used on English-language pages of the EU website follows UK-English rules. Date formats ('25 March 1957', rather than 'March 25, 1957'); use of en-dashes rather than em-dashes; 'ise' is used rather than 'ize' in words like 'authorise'; US English words (sidewalk) and spellings (color) are avoided. The only deviation from standard UK English house style is number usage: the numerals 1-10 are used rather than spelling them out, there is no comma separator between numbers over 1,000 (5 000, 10 000 – in keeping with continental mathematical conventions).
Over my 20+ years editing texts written in English by Poles, I can see continual improvement. In recent years this improvement has been dramatic. I'd attribute this to machine translation (which itself has been improving), the increasing use of AI, as well as companies' awareness of the need for clear communication to global audiences. The articles I'm now editing have typically been proofread by a native speaker or at the very least been run through AI-powered software.
The way large-language models work is that they are trained on a vast corpus of works in a given target language. The more online content there is in a given language, the more accurate an LLM becomes in its predictive abilities. As long as you prompt the AI to output text in UK English, it will do so based on the scanning of billions of pages of input text written in English, from all corners of the world (wide web). It's worth remembering that Australian, New Zealand and Irish English usage are all close to UK English, while Canadian English is closer to US English.
However the future of English as a global language is more likely to incorporate more and more US English forms, idioms and styles, mainly as a result of US media output (movies, series, music). Looking at these Wikipedia glossaries (American terms not widely used in the UK and British terms not widely used in the US) it's clear than whilst those American terms are indeed not widely used in the UK, most Britons would probably know or can work out what most of them mean ('boondocks', 'laundromat', 'mailman' etc), the opposite does not hold true ('chinwag', 'faff about', 'mither' etc). The quintessentially (Northern) English Wallace & Gromit: Vengeance Most Fowl highlights this divide; Netflix execs were puzzled by the phrase "flippin' Nora", worried that it might be an expletive unsuitable for younger audiences.
As to the last word on the subject of how use of the English language will evolve across the EU, I shall leave that to Google's Gemini AI:
"Brexit has paradoxically strengthened English's position by removing the perceived bias towards a particular member state. It can now be seen as a more neutral language for intra-EU communication.
Examples of 'Euro-English' in the making:
Vocabulary: Adoption of terms from other European languages, such as 'dossier' (for a set of documents), or 'to control' meaning 'to verify', influenced by cognates in other European languages, like contrôler in French or kontrollieren in German, which carry this sense of inspection and supervision.
Pronunciation: Variations in pronunciation, with certain sounds or accents becoming more prevalent in specific regions or contexts.
Grammar: Simplification of certain grammatical structures, such as the use of the present perfect tense.
Pragmatics: Development of distinct communication styles and cultural norms in Euro-English interactions.
While it's still early days, the use of English in the EU is undergoing a transformation. The emergence of a 'Euro-English' is a gradual process, shaped by various factors and influences. It's crucial to recognize that this evolution doesn't diminish the importance of other European languages. Instead, it reflects the dynamic nature of language and its ability to adapt to changing circumstances. Ultimately, the future of English in the EU lies in embracing its role as a tool for communication and understanding while respecting and promoting linguistic diversity across the continent."
Below: a Lego set of the Tower of Babel (Pieter Bruegel the Elder), inspired by my brother's dream of an Airfix HO/OO-scale set of Hieronymus Bosch's The Garden of Earthly Delights (both rendered by Google Gemini Imagen)
This time two years ago:
The King's Horse (Short story, Pt I)
This time three years ago:
Hoofing it
(Not horses - Nordic walking!)
This time five years ago:
Signals from space - what's the meaning of 187.5?
This time six years ago:
Ice – proceed with utmost care
This time eight years ago:
In which I see a wild boar crossing the frozen ponds
This time nine years ago:
Communicating the government's case in English
This time nine years ago:
Thinking big, American style. Can Poles do it?
This time 12 years ago:
Inequality in an age of economic slowdown
This time 13 years ago:
The Palace of Culture: Tear it down?
This time 14 years ago:
Conquering Warsaw's highest snow mounds
This time 16 years ago:
Flashback on way to Zielona Góra
This time 17 years ago:
Ursynów, winter, before sunrise